El objetivo fundamental del título de Graduado en Lenguas Modernas y Traducción es formar profesionales que posean una elevada capacidad de expresión y comprensión de la lengua inglesa, y un conocimiento suficiente de al menos otra segunda lengua extranjera (alemán o francés), además de haber adquirido un conocimiento global de la realidad lingüística, histórica, cultural, y literaria de los países de habla inglesa y conocimientos básicos de la realidad cultural relativa a la lengua alemana o francesa. Para ello se favorecerá la movilidad estudiantil por medio del Programa Erasmus y la cooperación en proyectos comunes con universidades extranjeras. En particular, los futuros egresados habrán de poseer capacidades descriptivas y analíticas que les permitan profundizar en el estudio de la lengua inglesa, en la interpretación de textos en las lenguas de trabajo, en la edición y, sobre todo, ser capaces de aplicar dichos conocimientos a la traducción de textos, y a otras actividades relacionadas con ésta, como son la mediación lingüística y cultural, la interpretación de enlace o la gestión de proyectos lingüísticos.
El Grado en Lenguas Modernas y Traducción tiene como objetivo fundamental formar profesionales polivalentes, capaces de actuar como traductores y mediadores en diferentes lenguas modernas en diferentes ámbitos de la gestión de textos orales y escritos. Los estudiantes de este grado podrían, asimismo, ahondar en la traducción especializada en ámbitos como el jurídico, el científico-técnico, el humanístico y el literario e iniciarse en el mundo profesional con los conocimientos aportados en la asignatura Gestión de proyectos de traducción. Además, su formación se complementa con una amplia gama de materias optativas que abarcan materias relacionadas con la traducción y el contexto cultural, lingüístico y literario de las diversas lenguas modernas que se ofertan.
Los contenidos formativos se centran, por un lado, en la formación en dos lenguas modernas (inglés y alemán o inglés y francés) y, por otro, en proporcionar las técnicas básicas de la traducción, tanto general como especializada.
Competencia número 1:
Competencia general
1. Poseer y comprender conocimientos en el área de lenguas modernas y traducción, partiendo de los conocimientos de lengua inglesa, lengua española, una segunda lengua extranjera y otras disciplinas humanísticas que los estudiantes han adquirido en la enseñanza media. El nivel de adquisición de los conocimientos de la titulación se apoyará en libros de texto avanzados, si bien incluirá también algunos aspectos innovadores.
Competencias específicas
Competencia número 2:
Competencia general
2. Aplicar los conocimientos adquiridos al entorno profesional en el que vaya a desarrollar su actividad el futuro egresado y desarrollar competencias relacionadas con los diferentes contextos de traducción, y con la resolución de problemas. Esta competencia general se desarrollará mediante las siguientes competencias específicas:
Competencias específicas
TIPO DE MATERIA | ECTS |
---|---|
Formación Básica (T) | 60,0 |
Obligatorios (B) | 106,0 |
Optativas (O) | 44,0 |
Prácticas Externas (B) | 16,0 |
Trabajo Fin de Grado | 14,0 |
Créditos Totales | 240,0 |
NÚMERO MÍNIMO Y MÁXIMO DE ECTS POR MATRÍCULA Y PERIODO LECTIVO | |||||
---|---|---|---|---|---|
Nº mínimo de ECTS matriculados | Nº máximo de ECTS matriculados | Nº máximo de años de permanencia en los estudios | |||
En 1º | Resto de Cursos | En 1º | Resto de Cursos | ||
A tiempo completo | 60 | 60 | 60 | 75 | 6* |
A tiempo parcial | No hay, pero se recomienda matricularse mínimo de 30 ECTS | 48 | 48 | 10 |
* En los Grados de duración superior a 4 años, la permanencia se incrementará en un año más por cada 60 créditos ECTS que se adicionen a los 240 ECTS
El perfil más indicado para cualquiera que desee estudiar el Grado en Lenguas Modernas y Traducción es el de una persona que posea:
Los futuros titulados podrán desarrollar su actividad en diversos ámbitos laborales, incluyendo sectores tradicionalmente asociados a este tipo de estudios, como:
Otros sectores en expansión como:
Principales perfiles profesionales que podrían derivarse de la formación en el Grado de Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción:
Curso 2009/10 PRIMERO
Curso 2010/11 PRIMERO Y SEGUNDO
Curso 2011/12 PRIMERO, SEGUNDO Y TERCERO
Curso 2012/13 PRIMERO, SEGUNDO, TERCERO Y CUARTO
Our curriculum includes a practice of Wordfast translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion
Antes de realizar la matrícula es imprescindible leer la información que figura en el apartado de planificación de la enseñanza y toda la información detallada siguiente:
Regístrate para obtener usuario y contraseña
Protección de datos personales