Curso gratuito online en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Disponible en tres lenguas (español, inglés, chino)

Ir al contenido principal de la página

Curso gratuito online en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Disponible en tres lenguas (español, inglés, chino)

Descargar ficha (SOC UAH 02):

Español Inglés

Sector Industrial:

  • Economía y Sociedad

Investigador/es:

  • Carmen Valero Garcés

Departamento/s:

  • Filología Moderna

RESULTADOS DE LA INVESTIGACIÓN

Resumen:

El grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá, presentan un curso MOOC de introducción para la formación de personas bilingües que actúen como traductores e intérpretes en los servicios públicos o en situaciones  en las que sea necesaria la figura de estos profesionales. El curso on line puede realizarse en tres lenguas (español, inglés o chino) y lleva por título (en español) : “Iníciate en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos”. El objetivo principal es trabajar temas relacionados con el proceso de la comunicación entre usuarios extranjeros que desconocen el español e instituciones públicas o privadas que prestan algún servicio a la sociedad, describir y practicar las funciones de los traductores e intérpretes que se desenvuelven en esos ámbitos y mostrar la forma de llegar a trabajar dentro de este sector en auge.

El grupo FITISPos busca alcanzar acuerdos comerciales con asistencia técnica o de cooperación técnica con servicios e instituciones públicas (juzgados, comisarías, hospitales, escuelas, ayuntamientos, etc.) o privadas (ONGS, asociaciones de empresarios con intereses internacionales o empleados extranjeros, bancos, oficinas de turismo, etc.).

Descripción:

El continuo incremento de población extranjera y su necesidad de comunicarse de forma efectiva con la sociedad española plantea un problema que el grupo de investigación FITISPos de la UAH tratan de solucionar a través del desarrollo del primer MOOC específico en este ámbito, titulado “Iníciate en la traducción e Interpretación en los Servicios Públicos” y adaptado a otras dos lenguas de mayor difusión hoy en día: inglés y chino.

Se plantean diversos escenarios en los que la figura del traductor-intérprete se hace cada vez más necesaria hoy en día:   

- Comisarias u oficinas del Estado en las que se atiende a extranjeros que necesitan de los servicios de un intérprete o traductor que garanticen su derecho a la interpretación de manera gratuita o traducción de documentos esenciales (declaraciones, interrogatorios, escrito de acusación y sentencias, etc.).

- Hospitales, Ambulatorios o Centros de Salud: en los que la asistencia de intérpretes y/o la traducción de documentos varios (consentimientos informados, tratamientos, instrucciones médicas, etc.) entre el personal sanitario y el paciente se hace necesaria en todo momento.

-  ONGs y Servicios de Voluntariado, necesarios con la llegada de inmigrantes y refugiados, que implican una necesidad de comunicación concreta, relacionada con trámites y aspectos sociales de consideración.

- Escuelas y Centros de Formación: en los que no solo la comunicación entre alumnos y profesorado es a veces difícil sino también las relaciones entre los padres y los formadores por el desconocimiento de la lengua de contacto de las partes y que hacen necesaria la presencia de intérpretes o traductores. 

-  Empresas: en las que las relaciones entre empresarios y trabajadores que no dominan o desconocen la lengua de comunicación hacen necesaria la presencia de intérpretes o traductores que les ayuden en sus relaciones laborales contribuyendo a evitar conflictos o ampliar sus intereses comerciales.   

En estos escenarios entro otros muchos posibles, se hace patente la necesidad de la figura del mediador intérprete/traductor, que quedaría hasta un cierto punto garantizada para el usuario bilingüe que termine el curso MOOC con la calificación de APTO, sin olvidar que se trata de un curso introductorio y que la especialización es necesaria.

El presente MOOC se divide en tres módulos, estructurados en materia y duración tal y como se muestra a continuación:

 

Módulo 1: Bilingüismo y Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) (2 semanas).

 

1.1. Bilingüismo, traducción e interpretación.

1.2. TISP como profesión y disciplina.

1.3. Avances en la profesionalización de la TISP.

 

Módulo 2: Comunicación intercultural y mediación (3 semanas).

 

2.1. Comunicación interlingüística e intercultural.

2.2. Mediación.

2.3. Códigos de conducta, situaciones e impacto psicológico.

 

Módulo 3: TISP, herramientas y documentación (5 semanas).

 

3.1. Traducción en los Servicios Públicos (2 semanas).

3.2. Interpretación en los Servicios Públicos (2 semanas).

3.3. Herramientas y documentación (1 semana).

 

 

Cada uno de estos bloques incluye la exposición en formato vídeo de una serie de conceptos fundamentales, asociados al tema en cuestión.

 

Posteriormente, se invita a los alumnos a reflexionar mediante el intercambio de opiniones en el foro y la realización de actividades dirigidas al desarrollo de competencias y aptitudes específicas para la traducción y la interpretación en los servicios públicos: competencia lingüística e intercultural, competencia documental, competencia tecnológica y competencia temática.

 

Las actividades incluyen autoevaluaciones con cuestiones tipo verdadero/falso, respuesta múltiple, preguntas abiertas y actividades de lectura, búsqueda o reflexión que incorporan las redes sociales (Twitter).

 

Al finalizar el curso se incluye una encuesta que debe completarse para obtener un certificado de realización del MOOC.

 

Para poder acceder, el usuario debe registrarse en el curso, que se encuentra alojado en OpenEducation, un espacio específico para educación gratuita, y desde el que se puede exportar todo el contenido (vídeos y presentaciones PowerPoint) a un formato CD.

 

Para que el aprovechamiento del curso sea optimo, los participantes deben tener al menos los siguientes requisitos:

 

  • Poseer un nivel avanzado oral, escrito y de comprensión en español y una segunda lengua de trabajo. Se considera necesario para poder seguir el contenido y realizar las actividades propuestas.
  • Contar con un dominio razonable de las TICs y las redes sociales, ya que se incorpora el uso de foros y Twitter.

Este MOOC presenta una aplicabilidad muy alta en los servicios públicos donde se requieren conocimientos de traducción e interpretación, ya que contribuye a la formación de personas que actúan como enlace en las distintas instituciones y sirve para concienciar al público acerca de las particularidades de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) y la necesidad de formación específica en este ámbito.

Aspectos Innovadores:

El desarrollo de este curso se concibe como un instrumento innovador en sí mismo, pues no existen hoy en día cursos similares para la formación de personas bilingües ajenas al mundo de la Traducción e Interpretación de los Servicios Públicos (TISP).

Además, su formato MOOC, permite la autoformación, con contenidos accesibles y horarios totalmente flexibles para cualquier persona.

Palabras Clave:

  • Traducción
  • Interpretación
  • Servicios Públicos
  • Comunicación
  • Inmigración
  • Pacientes hospitalarios
  • Relaciones empresariales
  • ONG
  • voluntariado
  • autoaprendizaje
  • e-learning
  • MOOC

Disciplinas Científicas:

  • Socioeconomía
  • Tecnologías de la Información y las Telecomunicaciones

Grado Desarrollo del resultado de investigación

  • En el mercado

Fuente de financiación de la investigación

  • Financiación Privada

ASPECTOS COMERCIALES

Ventajas competitivas:

La realización de este curso MOOC abierto y gratuito supone una gran ventaja debido al continuo incremento de población extranjera y su necesidad para comunicarse de forma efectiva con personal de instituciones públicas y privadas. Su desarrollo y uso:

  • Permite un acceso sencillo a contenidos de calidad de forma inmediata.
  • Es compatible con otras actividades formativas al ser completamente “on-line”
  • Actúa como complemento de formación para profesionales dentro del sector de la Traducción e Interpretación de los Servicios Públicos (TISP).
  • Sin dificultad ni costes de implementación al tratarse de una herramienta tipo MOOC.

 

Desde su lanzamiento, los países de procedencia de la mayoría de los alumnos son: Argentina, China, Colombia, España, India, Francia, Serbia y Siria.  

Estado de la propiedad industrial e intelectual

  • Secreto industrial

Comentarios:

Los grupos de investigación poseen el “Know How” relacionado con el proceso de desarrollo del curso.

Tipo Colaboración

  • Acuerdo comercial con asistencia técnica
  • Acuerdo de joint venture
  • Cooperación técnica

Comentarios:

Los grupos de investigación buscan alcanzar acuerdos comerciales con asistencia técnica o de cooperación técnica con servicios e instituciones públicas y privadas así como  acuerdos de joint venture parar avanzar en el desarrollo de otros productos más avanzados o de especialización en la formación de intermediarios (traductores e intérpretes) en contexto específicos  (empresarios con intereses en el extranjero o apertura de nuevas vías de comercio, cursos de formación del INEM dirigidos a una población concreta, etc...).

Información Adicional:

Además, estos grupos de investigación han desarrollado el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, para contribuir a eliminar las lagunas de conocimiento en este ámbito y profundizar en los contenidos que se proponen en el MOOC.

Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación (OTRI)

Oficina Campus Ciudad
Colegio de León
C/ Libreros, nº 21 - 28801 Alcalá de Henares Madrid

Teléfono:91 885 4561

Correo electrónico:  otriuah@uah.es;

  Oficina Campus Universitario
Escuela Politécnica Superior.
Ctra. Madrid-Barcelona, Km. 33,600 – 28805 Alcalá de Henares, Madrid